| Sirin ( @ 2004-06-12 18:32:00 |
Язык
Тут, конечно, еще дело в языке.
Наш язык длинен и неподатлив.
Попробуйте перевести в размер и более-менее близко к тексту французскую часть песни The Partisan.
У вас получится нечто вроде:
"А старик на антресолях
На ночь спрятал нас от немцев.
Немцы взяли и его.
Умер он, не удивляясь"
Ну хохма чистая. И это я еще слог накинул в каждой строке.
А ведь песня-то возвышенная. Хорошая. В оригинале - просто драма. Без выебонов.
Крутиться приходится.
Беда в том, что почти никто не учится крутиться.
Хуячат какие-то абстрактные образы, потому что слов много в строку не напихаешь, и связки придумывать такие, чтобы они опущенными даже читались - геморрой.
Куда проще стихов наебенить или вот эдак:
"Холодная война
И время, как вода
Он не сошел с yма
Ты ничего не знала..."
Впрочем, последнее я уже цитировал. Вернулись.
Тут, конечно, еще дело в языке.
Наш язык длинен и неподатлив.
Попробуйте перевести в размер и более-менее близко к тексту французскую часть песни The Partisan.
У вас получится нечто вроде:
"А старик на антресолях
На ночь спрятал нас от немцев.
Немцы взяли и его.
Умер он, не удивляясь"
Ну хохма чистая. И это я еще слог накинул в каждой строке.
А ведь песня-то возвышенная. Хорошая. В оригинале - просто драма. Без выебонов.
Крутиться приходится.
Беда в том, что почти никто не учится крутиться.
Хуячат какие-то абстрактные образы, потому что слов много в строку не напихаешь, и связки придумывать такие, чтобы они опущенными даже читались - геморрой.
Куда проще стихов наебенить или вот эдак:
"Холодная война
И время, как вода
Он не сошел с yма
Ты ничего не знала..."
Впрочем, последнее я уже цитировал. Вернулись.